Perros shakespeareanos, niños extraños. Delmore Schwartz

*La traducción es de Luis Miguel Aguilar. Una primera versión de este poema se publicó en La Cultura en México, suplemento de Siempre!, octubre 11, 1978.

Perros shakespeareanos, niños extraños

Perros shakespeareanos, niños extraños.
Que Freud y Wordsworth discutan sobre el niño,
Que ángeles y platonistas juzguen al perro,
El perro que corre, se detiene, nariz distendida,
Que luego ladra y se queja; el niño que pellizca a su hermana,
La niñita que cantó la canción de Twelfth Night,
Como si entendiera al viento y a la lluvia;
El perro que gimió al oír violines en concierto.
Cómo me entristece ver perros o niños.
Porque ellos son extraños, shakespeareanos.

Dinos, Freud, ¿será posible que los niños, adorables,
Tengan meros, feos sueños de funciones naturales?
Y tú también, Wordsworth: ¿están los niños de veras
Cegados por la gloria, son expertos en la oscura Naturaleza?
El perro que indaga con humildad en la tierra,
El niño que cree en los sueños y teme a la oscuridad,
Saben más y menos que ustedes: ellos saben a fondo
Que ni sueños ni infancia responden bien a las preguntas:
Ustedes también son extraños, los niños son shakespeareanos.

Miren al niño, miren al animal.
Bienvenidos, extraños; estudien cosas diarias,
Sabiendo que cielo e infierno nos rodean;
Pero esto, esto que decimos antes de apenarnos,
Esto que vivimos tras caras ocultas,
Tampoco es sueño, ni infancia, ni mito;
No es paisaje, ni final, ni algo acabado,
Porque estamos incompletos, cuál futuro,
Y aullamos o bailamos fuera de nuestras almas,
Con sílabas persistentes antes de que caiga el telón:
Somos shakespeareanos, somos extraños.


Dogs Are Shakespearean, Children Are Strangers

Dogs are Shakespearean, children are strangers.
Let Freud and Wordsworth discuss the child,
Angels and Platonists shall judge the dog,
The running dog, who paused, distending nostrils,
Then barked and wailed; the boy who pinched his sister,
The little girl who sang the song from Twelfth Night,
As if she understood the wind and rain,
The dog who moaned, hearing the violins in concert.
—O I am sad when I see dogs or children!
For they are strangers, they are Shakespearean.

Tell us, Freud, can it be that lovely children
Have merely ugly dreams of natural functions?
And you, too, Wordsworth, are children truly
Clouded with glory, learned in dark Nature?
The dog in humble inquiry along the ground,
The child who credits dreams and fears the dark,
Know more and less than you: they know full well
Nor dream nor childhood answer questions well:
You too are strangers, children are Shakespearean.

Regard the child, regard the animal,
Welcome strangers, but study daily things,
Knowing that heaven and hell surround us,
But this, this which we say before we’re sorry,
This which we live behind our unseen faces,
Is neither dream, nor childhood, neither
Myth, nor landscape, final, nor finished,
For we are incomplete and know no future,
And we are howling or dancing out our souls
In beating syllables before the curtain:
We are Shakespearean, we are strangers.

Fotografía: Kim Ki-Chan